要闻速递 当前位置:首页 > 新闻动态 > 要闻速递

图书版权开发这样打开“内容蓝海”

浏览:134 来源:交汇点 日期:2019-08-31

胡阿祥《吾国与吾名》

本届茅盾文学奖提名作品《敦煌本纪》《捎话》、2018年度中国好书《吾国与吾名》、中国第一部运河通志《中国运河志》……第二届江苏(南京)版权贸易博览会上,江苏凤凰出版传媒集团展示展销了一批精品图书,这其中有不少作品已经成功实现了版权输出,成为国家文化输出战略的有生力量。

“例如,由我国家当代著名作家、画家、文化学者冯骥才主编、译林出版社2015年出版的《符号中国(精编版)》一书,目前已经被翻译成多种语言译介到海外,这可以称得上是最典型的文化输出范例。”译林出版社工作人员对记者介绍。《符号中国(精编版)》对百余个具有公认的中华文化基因意义的“文化符号”进行权威解读,犹如一条串珠,串起那些人们耳熟能详的各具性格的“中国符号”,从工艺器物到饮食起居、从风俗到礼仪、从人物到景观,内容涵盖中国物质与非物质文化遗产、自然遗产、历史遗产等诸方面,全方位呈现中华民族悠悠五千年所沉淀的博大精深的传统文化,该书图文并茂、深入浅出的介绍方式,也格外受到外国读者欢迎。

事实上,随着我国综合实力越来越强大,在国际舞台上扮演的角色越来越重要,中国博大精深的历史文化成为世界人民迫切希望借以打开中国的窗口。除了《符号中国(精编版)》,凤凰科学技术出版社的《中医十大类方》,由南京中医药大学教授黄煌对有代表性的十大类共104首中医方剂的方证、临床应用范围等实用知识作了解说,内容贴近临床,通俗实用,目前已经成功向英国、韩国、日本等国家输出版权;同为科技出版社出版的著名茶人王建荣所作《茶道——从喝茶到懂茶》从“如何辨别茶叶的真假好坏?在家如何泡出好茶?如何成为一个懂茶的人?”等多方面介绍茶知识,受到中国茶文化爱好者们的喜爱;长城、城墙类图书也是版权输出的热点,江苏人民出版社的《中国古城墙》已经被翻译成英法德日韩等语言,科技出版社的《读懂长城故事》也受到海外读者的欢迎。

此外,江苏文学已经构成了版权输出的另一项重要内容。江苏儿童文学作家曹文轩的《青铜葵花》已翻译成英、法、德、意、韩等多国语言,出版发行800余万册,曾荣获2016年度中国版权金奖。如今,乘着“一带一路”倡议的春风,中国文学和“一带一路”沿线国家的文化文学交流也越来越密切。据译林出版社工作人员介绍,就在几天前的第26届北京国际图书博览会上,作为译林社与土耳其卡努特国际出版社公司合作的项目“中国当代作家走进土耳其”的一项内容,余华《在细雨中呼喊》、叶兆言《花影》《别人的爱情》《我们的心多么顽固》、苏童《另一种妇女生活》、鲁敏《六人晚餐》《墙上的父亲》《此情无法投递》等八种图书举办了土耳其文版发布仪式。

“该土耳其出版公司的社长对中国当代文学非常感兴趣,双方之间一直有着密切的交流合作。”凤凰集团工作人员说。她提示,作为出版社要思索:到底哪些书适合输出?哪些书更容易受到外方的青睐?怎样才能与外方建立长期、稳定的联系?

除了版权输出,图书的版权转化同样是“内容蓝海”的重要建设力量。

张艺谋电影《影》改编自朱苏进长篇小说《三国》,章子怡出演的影片《茉莉花开》改编自苏童《妇女生活》、电视剧《人民的名义》改编自周梅森同名长篇,电影《推拿》改编自毕飞宇同名长篇,冯小刚电影《天下无贼》改编自赵本夫同名小说……这张靓丽的成绩单展示了江苏作家作品影视转化的辉煌成果。

目前,南京文学杂志《青春》正在积极推进文学作品的影视转化。在本届版博会《青春》展位上,呈现了一批《青春》重点推介的作家(多为江苏籍)作品,其中有鲁迅文学奖得主朱辉的《大案》《放生记》、黄孝阳《阿达》、孙频《东山宴》,等等。这些作品往往具有较强的故事情节,文学性和故事性兼备。

对文学IP多元转化,实现文学与影视、动漫的互利共赢,固然前景十分诱人,但过程并非一蹴而就。在今年5月《南京艺术学院影视学院与《青春》杂志社联合举办的“文学作品影视版权转化论坛暨青春文学人才作品创投会”上,一些影视行业专家就曾经给出十分中肯的建议,这些对推动图书版权开发和文学IP多元转化十分有借鉴意义——

文学意义上的好作品未必是影视方心目中的好故事,作家们往往更注重自我的表达和对自己感兴趣的某个话题的思索,但影视剧更追求和观众的情感共鸣、主题的有效输出,以及文学语言的可视化转换和相应的成本问题;当遇到了适宜改编的好故事,如何把依存于文本语言的信息转化为生动可感的银幕/荧屏形象,则充分考验着电影人的转化能力。

交汇点记者 冯圆芳 于锋

编辑: 冯圆芳


版权所有:江苏省新闻出版局(省版权局)
地址:南京市鼓楼区北京西路70-1号
技术支持:南京博搜网络科技有限公司